Return vs. Come Back: İngilizce'de İki Benzer Kelimenin Farkı

İngilizce öğrenirken bazen birbirine çok benzeyen kelimeler yüzünden kafanız karışabilir. "Return" ve "come back" kelimeleri de tam olarak böyle kelimelerdir. İkisi de Türkçe'deki "geri dönmek" anlamına gelse de, kullanım alanları ve vurguladıkları noktalar farklıdır.

"Return" genellikle bir şeye veya bir yere geri göndermeyi, iade etmeyi veya bir şeyin sonucunu ifade eder. Daha resmi ve daha az yaygın bir kullanıma sahiptir. "Come back", ise daha günlük bir dilde kullanılır ve daha çok bir yerden ayrıldıktan sonra o yere geri dönmeyi ifade eder. Bir nesneyi geri verme anlamında kullanılmaz.

İşte bazı örnek cümleler:

  • Return: I will return the book to the library tomorrow. (Kitabı yarın kütüphaneye geri vereceğim.)
  • Return: The survey results returned some surprising statistics. (Anket sonuçları bazı şaşırtıcı istatistikler verdi.)
  • Come Back: I'll come back home after school. (Okuldan sonra eve döneceğim.)
  • Come Back: When are you going to come back from your trip? (Yolculuktan ne zaman döneceksiniz?)

Gördüğünüz gibi, "return" daha çok nesnelerin veya sonuçların geri dönmesinde kullanılırken, "come back" daha çok insanların veya hayvanların geri dönmesinde kullanılır. Ancak her zaman böyle kesin bir ayrım yoktur ve iki kelime bazen birbirinin yerine kullanılabilir. Ancak yukarıdaki açıklamalar size doğru kelimeyi seçmenizde yardımcı olacaktır.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations